ponedeljek, 19. avgust 2013

Konsekutivno in simultano tolmačenje - Alkemist

Izraz tolmačenje sicer Slovar slovenskega knjižnega jezika opredeljuje kot starinski izraz za prevajanje, pa tudi v pomenu razlaganje, pojasnjevanje. Prevajalska stroka pa ta izraz že vrsto let uporablja za označevanje ustnega oziroma govornega prevajanja (za razliko od prevajanja pisnih besedil). V prevajalski agenciji Alkemist smo ponosni in zadovoljni, da vam lahko ponudimo obe obliki: prevajanje zapisane in tolmačenje govorjene besede. Pri obeh oblikah prevajanja je pomembno, da so prevajalci strokovno usposobljeni, morda je simultano ali konsekutivno tolmačenje nekoliko težje, saj prevajalec nima možnosti, da bi morebitne dileme razrešil ali jih prediskutiral z nekom iz dotične stroke. Zato je za takšne izzive primeren le nekdo z ogromno izkušnjami in izvrstnim poznavanjem tematike (na primer sodni tolmač).

Kaj je simultano tolmačenje?


V osnovi ustno prevajanje glede na potek in izvedbo delimo na simultano in konsekutivno. Pri prvem prevajalec sproti prevaja govorčeve besede, kar zahteva popolno koncentracijo in poznavanje tematike. Za večje dogodke, na katerih je prisotnih več ljudi različnih narodnosti, se navadno uporabljajo prevajalske kabine ter brezžična povezava, za tolmačenje manjšim skupinam ali posameznikom pa prevajalec sedi ob njih in jim šepeta prevod – tako imenovano šepetano tolmačenje. Konsekutivno prevajanje pa poteka po sklopih: govorec pove del besedila, ki ga prevajalec oziroma tolmač prevede.

Sodni tolmač – simultano ali konsekutivno tolmačenje na najvišji ravni


Sodno tolmačenje je ena najbolj zahtevnih oblik prevajanja. Tako sodno pisno prevajanje kot tudi ustno lahko opravlja le tako imenovani sodni tolmač. Ta je za opravljanje tega dela posebej izobražen in usposobljen, opraviti pa mora tudi poseben preizkus znanja. Imenuje ga Ministrstvo za pravosodje. Natančno se določi tudi jezik, za katerega velja dovoljenje za tolmačenje. S tem dovoljenjem lahko prevaja in notarsko overi različne listine (dokumenti, pogodbe, spričevala, potrdila, rojstni list, zdravniška potrdila in vse ostale listine, katerih prevod velja kot uradni dokument), in izvaja konsekutivno ali simultano tolmačenje v sodnih postopkih.

sreda, 14. avgust 2013

Zanesljivo sodno tolmačenje - Alkemist d.o.o.

Prevajalska agencija Alkemist

Kaj je to sodno tolmačenje


Sodno tolmačenje tvori obliko tolmačenja, kjer tolmač pripravi prevode pravnih dokumentov oziroma listin ter jim s svojim žigom in podpisom podeli pravno veljavo. Sodni tolmač mora zato zelo dobro poznati pravno terminologijo ter pravni sistem države, v jezik katere tolmači, saj sodno odgovarja za vsebino prevedenih dokumentov, uspešno pa mora zaključiti tudi izobraževalne tečaje in preizkuse znanja, na podlagi katerih lahko zapriseže na Ministrstvu za pravosodje.

Sodni prevodi zahtevajo veliko pozornosti, saj lahko že majhna vsebinska nejasnost v dokumentu povzroči veliko škode. Uporabljajo se v pravosodnih postopkih, kjer želimo v postopek vključiti dokumente v tujem jeziku. Sodni tolmač pa mora biti v določenih okoliščinah obvezno prisoten tudi na sodišču, kjer opravlja sodno tolmačenje v sodnih postopkih in ne le na zahtevo državnih organov, marveč tudi za pravne in fizične osebe. Tolmači pa lahko tudi pri sklepanju pogodb v upravnih postopkih.

Sodni tolmač pri nas


Oseba, ki želi postati sodni tolmač ter opravljati sodno tolmačenje v slovenščino, mora biti državljan Republike Slovenije ali države članice Evropske Unije, imeti pa mora tudi ustrezno univerzitetno izobrazbo ter obvladati slovenski jezik.

Slovenija žal nima zapriseženih sodnih tolmačev, ki lahko opravljajo sodno tolmačenje v vse svetovne jezike, zato v prevajalski agenciji Alkemist v izjemnih primerih sodelujemo s številnimi sodnimi tolmači v tujini. V primeru, da na ministrstvu za pravosodje ni zaprisegel sodni tolmač za specifično jezikovno kombinacijo, ki jo potrebujete, vam v Alkemistu omogočimo dvojni sodni prevod, kar pomeni, da tolmačenje najprej opravimo v vmesni jezik, denimo angleščino, nato pa iz angleščine še v vaš ciljni jezik.

Kaj so to sodni prevodi?


Sodni prevodi predstavljajo posebno obliko prevedenih besedil, ki se od običajnih prevodov ločijo po tem, da veljajo kot uradni dokumenti. Sodni prevodi so vselej zvezani z izvirnikom, dokument pa tolmač pripravi tako, da na vrh vselej postavi vaš izvirni dokument, na katerem temelji prevod, slednjega pa položi izpod njega. Sledi jima še izjava tolmača, ki je opravil sodno tolmačenje, s katero jamči za istovetnost prevoda. Tolmač izvirnik, prevod in izjavo zveže z vrvico,  vse skupaj žigosa. Sodni prevodi veljajo za uradni dokument, ki ga lahko v uradne namene uporabite na uradih doma in po svetu.

Za večino dokumentov ne potrebujete sodnega prevoda. Sodno prevedeni morajo biti največkrat dokumenti osebne narave: sodni prevodi spričeval, rojstnih listov, potrdil o nekaznovanosti, policijskih zapisnikov, potrdil o nekaznovanosti, zdravniških izvidov, pogodb, certifikatov, izpisov iz registra, pooblastil, potnih listov, diplom, spletne strani itd.

petek, 21. junij 2013

Prevajalska agencija Alkemist

Prevajalska agencija Alkemist je ena izmed vodilnih agencij za prevajanje in tolmačenje, z večletno tradicijo in s skupino usposobljenih prevajalcev, jezikoslovcev in jezikovnih navdušencev, ki se veselijo vsakega novega izziva.

Prevajanje in tolmačenje Alkemist


Med poslanstvo in vizijo prevajalske agencije Alkemist spadajo predvsem preseganje konkurenčnih prevajalskih agencij, natančnost, ažurnost, pomoč pri premagovanju medkulturnega sporazumevanja in zadovoljne stranke. Svet se odpira, potovanja v daljne in eksotične kraje niso več sanje samo višjega sloja, posli se sklepajo meddržavno in medcelinsko. Z naštetim se povečuje tudi potreba po prevajanju in tolmačenju in tukaj nastopijo prevajalske agencije, ki nudijo strokovnjake na področju prevajanja in tolmačenja. Prevajalci nikakor ne prenašajo le pomena ene besede v besedo drugega jezika, temveč zaznajo celoten kontekst, vse pomenske razlike, razumejo kulturne razlike okolja, iz katerega besedilo prihaja, ter pomen besedila prenesejo v drug jezik na tak način, da se sliši naravno tudi govorcem ciljnega jezika. Vsi govorimo kak tuj jezik, vendar je za tak pretanjen občutek potrebna strokovna usposobljenost in izkušnje usposobljenega prevajalca. Z vsem tem pa se lahko pohvali prav naša prevajalska agencija iz Ljubljane.

Prevajanje in tolmačenje


Pri  prevajanju in tolmačenju gre morda res za podobno, nikakor pa ne za enako stvar. Ključna razlika med prevajanjem in tolmačenjem je v načinu komunikacije – prevajanje poteka pisno, tolmačenje ustno. Drugače povedano, prevajanje pomeni spreminjanje pisnega besedila iz izvornega v ciljni jezik tako, da se pomen vsebine ne spremeni, ohraniti oziroma upoštevati pa se morajo tudi vse pomenske nianse in razlika med kulturnima okoljema obeh jezikov. Prevajalci dandanes za prevajalske storitve uporabljajo tudi prevajalska orodja, ki ne nadomestijo človeka, zagotavljajo pa še večjo natančnost in konsistenco pri terminologiji.

Tolmačenje je podobno prevajanju, le da tolmač potrebuje še dodaten skupek znanj in sposobnosti, saj prevaja govorjeno besedo (na konferencah, simpozijih, sestankih, sodiščih ipd.). Dobra in natančna komunikacija je izjemno pomembna, še posebej, kadar sklepamo posle ali rešujemo druge zadeve, ki zahtevajo natančen prevod. Tolmači pomagajo premostiti jezikovne razlike med pripadniki različnih narodov, ki se med seboj ne bi (zadostno) razumeli. Ločimo 4 glavne vrste tolmačenja: simultano tolmačenje (prevajanje poteka v kabinah, poslušalci pa ga poslušajo po slušalkah), konsekutivno tolmačenje (tolmač stoji ob govorniku in prevaja za njim), šepetano tolmačenje (namenjeno manjšemu številu oseb, tolmač prevod šepeta) in znakovno tolmačenje (v oziroma iz jezika gluhonemih). Lahko rečemo, da je tolmačenje bolj zahtevno od prevajanja, saj potrebuje tolmač večjo koncentracijo kot prevajalec, prav tako mora biti sposoben opravljati več stvari hkrati, počutiti pa se mora udobno tudi pri javnem nastopanju.

Naj bo prevajalska agencija Alkemist tudi vaša izbira!


Naši tolmači in prevajalci so ljudje z ustrezno izobrazbo in izkušnjami, ki jim pomagajo premostiti vse težave in zaplete, ki bi se lahko pojavili pri postopku prevajanja in tolmačenja. Pri prevajalski agenciji Alkemist nismo alkimisti, ki bi želeli s pomočjo magije navadne kovine spremeniti v zlato. Tudi ne iščemo eliksirja življenja ali kamna modrosti. Smo podjetje in ljudje, predani svojemu delu.

Zaupajo nam številne stranke, zakaj nam ne bi tudi vi!

petek, 14. junij 2013

Agencija za prevajanje Alkemist

Prevajalska agencija Alkemist sodeluje s prevajalci iz več kot 80 svetovnih držav. Glavni razlog za ustanovitev agencije je bila velika želja po izboljšanju komunikacije med ljudmi iz vsega sveta. Z nami so prevajalske storitve vedno opravljeno kakovostno in v dogovorjenem roku, saj se kot resna agencija za prevajanje zavedamo, da je konkurenca na trgu velika. Prevajalske agencije lahko preživijo le, če delo opravljajo hitro in strokovno. Ker naša prevajalska agencija vse prevajalske storitve opravlja tudi s strastjo in z veseljem do dela, so izredno zadovoljni tako naročniki kot tudi sami izvajalci, ki nudijo prevajanje v številne svetovne jezike. Če potrebujete dobro prevedeno besedilo, smo vam vedno na voljo. Izvajamo tudi storitve, kot so tolmačenje, lektoriranje in lokalizacija spletnih strani, poleg tega pa smo tudi agencija za sodno prevajanje.

Naj prevajanje opravi prevajalska agencija z referencami


Dejstvo je, da ni vsaka agencija za prevajanje enako kakovostna. Pri izbiri je pametno upoštevati cene, hitrost storitev in kar je najpomembneje – kakovost prevodov. Morda se na tem mestu sprašujete, kako vnaprej vedeti, katera prevajalska agencija je vredna zaupanja. Najboljša rešitev je zagotovo pregled referenc. Alkemist je agencija s številnimi referencami uglednih podjetij, kot so npr. AMZS, Autocommerce, Banka Koper, Coris, Fructal, Hypo Alpe-Adria, Iskra, Kompas, Merkur, Siemens, Volvo ... Za vse reference in priporočila strank obiščite našo uradno stran in se prepričajte, da je seznam izredno dolg. Če si želite, da bodo prevajalske storitve opravljeno hitro in profesionalno, se odločite za prevajalsko agencijo Alkemist.

Nudimo vam pisno in ustno prevajanje (tolmačenje)


Čeprav opravljamo tudi storitve, kot je npr. lektoriranje, je naša osnovna dejavnost prevajanje. Naša agencija na prvo mesto postavlja kakovost, zato vedno poskrbimo, da so prevajalci zaupanja vredni ljudje, polni znanja in izkušenj. V prevajalski agenciji Alkemist vam po ugodnih cenah nudimo prevajanje poljudnih in strokovnih besedil v kar 110 svetovnih jezikov. Seveda prevajanje opravljamo tudi v nasprotno smer, torej iz tujega jezika v slovenščino, ali pa iz tujega jezika v drug tuji jezik. Če še vedno ne verjamete, da je prevajalska agencija Alkemist prava izbira, naj dodamo še to, da sodelujemo z več kot 500 prevajalci iz vsega sveta.

Omogočamo vam tudi sodno prevajanje


Naša agencija za prevajanje je specializirana tudi za sodno prevajanje. To pomeni, da so med našimi prevajalci zapriseženi sodni tolmači, ki imajo pridobljeno ustrezno licenco Ministrstva za pravosodje. Izročite nam notarsko overjeno kopijo uradnega dokumenta in v najkrajšem možnem času vam bomo poslali prevod, tolmačevo izjavo in vse skupaj sodno overjeno zvezano z izvirnikom, ki ste nam ga zaupali v prevajanje. Dovolite, da za kakovosten končni izdelek poskrbi agencija za sodno prevajanje Alkemist. Prevajalske storitve opravimo hitro, strokovno in cenovno ugodno.

Sodni tolmači in prevajalci - Alkemist

Sodni tolmači in prevajalci - kako postati sodni prevajalec?


Sodni tolmači oz. sodni prevajalci na zahtevo sodišča tolmačijo oz. prevajajo govorjeno besedo ali listine v primeru, kadar udeleženci v sodnem postopku uporabljajo jezik, ki ni uradni jezik sodišča. Postati sodni prevajalec pa ni tako preprosto, kot se zdi. Kandidati morajo najprej izpolnjevati določene osnovne pogoje, nato pa pridobiti ustrezna strokovna znanja. Po prestanem izobraževanju pride na vrsto sodni izpit. Sodni prevajalec po opravljenem izpitu zapriseže na Ministrstvu za pravosodje in tako tudi uradno pridobi svoj naziv.

Delo in vloga sodnih prevajalcev in tolmačev


Najpogosteje gre pri delu sodnega tolmača oz. sodnega prevajalca za prevajanje raznih določil tujega kazenskega zakonika, sklepov, sodb, obtožnic, tožb, rojstnih listov, šolskih spričeval, potnih listov, osebnih izkaznic, vabil strankam, pogodb, potrdil, izvedenskih mnenj itd. Poleg tega pa lahko sodni prevajalec prevaja tudi dokumente na zahtevo fizičnih ali pravnih oseb. Prevajalci in sodni tolmači prevajajo uradne dokumente in s svojim podpisom jamčijo, da je uradni dokument preveden tako, da prevod bistva dokumenta ne spremeni. Sodni prevajalci pogosto obvladajo tudi vse vrste prevajanja v živo – simultano tolmačenje, konsekutivno tolmačenje in šepetano tolmačenje.

Sodni tolmač za hrvaški jezik, nemški jezik ali srbski jezik


V naši prevajalski agenciji vam omogočamo prevajanje in tolmačenje v 110 evropskih in svetovnih jezikov ter prevajanje iz teh jezikov v slovenščino. Pri sporazumevanju vam bodo med drugim pomagali sodni tolmač za hrvaški jezik, sodni tolmač za nemški jezik ali sodni tolmač za srbski jezik oziroma za jezik po vaši izbiri. Sodni prevajalci naše agencije so zapriseženi tolmači z opravljenim izpitom in ustrezno licenco za opravljanje dela sodnega tolmača. Poleg tega pa lahko prevajajo tudi dokumente na zahtevo fizičnih ali pravnih oseb. V prevajanje nam lahko zato izročite tudi notarsko overjeno kopijo uradnega dokumenta, ki ga bodo naši prevajalci in sodni tolmači strokovno in kakovostno prevedli, saj je od njegove pravilnosti odvisna pravna učinkovitost.

Zaupa nam že več tisoč strank - zaupajte nam še vi!

torek, 11. junij 2013

Prevajanje in lektoriranje – cenik


Ali vaše besedilo potrebuje strokovno lektoriranje? Ste pisali v maternem jeziku in bi potrebovali prevod v tuji jezik? So vam poslali besedilo v jeziku, ki ga ne razumete? Znašli ste se na pravi strani. V prevajalski agenciji Alkemist vam nudimo kakovostno prevajanje in lektoriranje. Cenik z okvirnimi cenami si lahko ogledate na naši uradni spletni strani, kjer lahko izpolnite tudi obrazec za natančnejšo ponudbo. Lektoriranje in prevajanje opravlja kader z večletnimi izkušnjami ter ustrezno izobrazbo. Prevajanje, lektoriranje, tolmačenje – vse to in še več vam je po ugodnih cenah na voljo v prevajalski agenciji Alkemist.

Naj bosta prevajanje in lektoriranje opravljena profesionalno


Pisno prevajanje, lektoriranje in tolmačenje je lahko opravljeno kakovostno le takrat, ko lektorji in prevajalci razpolagajo z dovolj znanja in izkušnjami. Ker ima naš kader univerzitetno izobrazbo prevajalske smeri ali mednarodno priznano diplomo, lahko rečemo, da sta lektoriranje in prevajanje vedno opravljena profesionalno. Prevajanje z lektoriranjem poteka v štirih korakih. Najprej prevajalec prevede besedilo, nato ga vsebinsko pregleda pregledovalec, ki se spozna na dano področje. Sledi lektoriranje s strani lektorja, ki je materni govorec jezika prevoda, postopek pa se konča z odpravo morebitnih ostalih napak, za kar je odgovoren vodja projekta. Cenik za prevajanje ter tolmačenje si lahko ogledate na naši spletni strani.

Izdamo vam potrdilo o opravljeni lekturi


Ker sodelujemo z več kot 200 prevajalci iz celotnega sveta, lahko opravimo lektoriranje in prevajanje ne le za slovenski jezik, temveč tudi za približno 110 tujih evropskih in svetovnih jezikov. Vedno poskrbimo za visoko kakovost prevajanja, pa tudi lektoriranja. Dejstvo, da so lektorji naravni govorci z ustrezno univerzitetno izobrazbo, vam zagotavlja popolno slovnično in slogovno brezhibnost besedil. Oglejmo si cenik za lektoriranje. Za slovenska besedila boste odšteli samo 6 € na stran, za tuja pa 10 €. Cenik za lektoriranje ne vsebuje DDV, za eno stran pa se smatra 1500 znakov brez presledkov oziroma 250 besed. Na vašo zahtevo vam izdamo tudi potrdilo o opravljeni lekturi. Naj za popolnost vašega besedila poskrbi prevajalska agencija Alkemist. Prepričani smo, da boste s prevodom in lekturo več kot zadovoljni.

Ste nadarjen prevajalec/lektor in iščete zaposlitev?


Pri nas za prevajanje, lektoriranje in tolmačenje zaposlujemo samo nadarjene ljudi, ki jih delo veseli. Večina zaposlenih ima ustrezno izobrazbo in večletne izkušnje, toda pozor. Če ste mnenja, da ste nadarjeni za prevajanje ali lektoriranje, nas pokličite. Zaposlimo lektorja ali prevajalca, ki se bo pri testu kakovosti oddanega besedila najbolje izkazal. Zakaj ne bi poskusili tudi vi?

Alkemist | Lektoriranje in prevajanje, lektoriranje cenik – povezave do naše spletne strani:

sreda, 5. junij 2013

Prevodi besedil

Angleški, nemški in italijanski prevodi


 Pri nas vam prevodi besedil omogočijo komuniciranje s tujimi poslovnimi partnerji, uveljavljanje, način pisnega sporazumevanja v tujem mestu idr. Na voljo so vam prevodi, ki bodo naredili vaše življenje enostavnejše brez večjih vlaganj vašega znanja kot tudi časa v samo delo.

Pri nas so vam na voljo sledeči prevodi besedil:
•    Angleški prevodi
•    Nemški prevodi
•    Italijanski prevodi

Ne pričakujte, da imajo internetni prevodi ali takšno prevajanje iz angleščine enako kakovost kot prevajalec, kjer prevod ne poteka samodejno samo s klikom na tipko. Internetni prevodi besedil nam ne dajejo popolnih rezultatov in ne morejo narediti takšnega prevoda, kot ga lahko oblikuje za to poklicno usposobljen človek poln izkušenj in tovrstnega znanja.

Odločite se za prevajalsko agencijo Alkemist d.o.o. in kvalitetni prevodi besedil bodo vaši. Vsak namreč nima dara za prevajanje in včasih vam lahko napačni prevodi prinesejo takšne in drugačne nevšečnosti na poti do vašega cilja.

Ko bodo angleški, nemški in italijanski prevodi besedil pripravljeni, lahko zgolj poskusno rezultate primerjate z internetnim sistemom. Razlika v kvaliteti bo zagotovo več kot očitna. Zato dovolite, da naše prevajanje besedil postane ključ do vašega uspeha bodisi pri uveljavljanju na tujem trgu, uveljavljanju med tujci idr.

Angleški, italijanski in nemški prevodi besedil


Nismo samo klasično prevajalsko podjetje, saj so naši prevodi deležni kakovostnega, ugodnega in profesionalnega načina opravljenih prevajalskih storitev. Nudimo vam posebno skrb in izjemno dovzetnost za vaše specifične želje kot tudi potrebe, ki jih predstavljajo nemški, italijanski in angleški prevodi besedil. Naši prevajalci zagotavljajo zanesljivo kakovost prevodov.

Prizadevamo si, da bi bili prevodi besedil dostopni za naše stranke v kar se da visoki meri. Še vedno iščete poslovnega partnerja, ki bo poskrbel, da bodo angleški, nemški ali italijanski prevodi ustrezali vašim željam in potrebam? Tukaj smo mi, da zagotovo presežemo vsa vaša pričakovanja, saj nam prevodi oziroma prevajanje besedil ne predstavlja ovire pri pisnem tujejezičnem komuniciranju. Prevodi so pri nas narejeni v obliki, ki jo želijo in so izdelani do dogovorjenega roka. Korak, ki vas loči od nas je samo še klic ali posredovanje elektronske pošte z morebitnimi vprašanji na naše podjetje.

Prevodi in prevajanje besedil vseh vrst


Da bodo tako naši angleški prevodi kot tudi nemški prevodi dosegli svoj namen, smo vam na razpolago, da s pomočjo hitrega, fleksibilnega in kakovostnega prevajanja dosežemo vaš cilj. Na voljo so prav tako različni italijanski prevodi raznovrstnih vsebin. Nudimo vam zelo dobro popotnico na vaši poti do uspeha, in sicer s pomočjo storitev, ki jih opravljajo tako klasični kot tudi sodni prevajalci.

Italijanski prevodi se lahko nanašajo na razne pogodbe, uradne dokumente, cenike, dopise, reklamni material, spletne strani, diplomske in magistrske pisne naloge. Prav tako vse našteto nudijo angleški prevodi. Naj prevajanje poteka hitrejše in naj bodo nemški prevodi našega podjetja ključ pri težje razumljivih strokovnih in znanstvenih člankih, poročilih, tehničnih dokumentacijah, navodilih, katalogih, gradivih in drugih oblikah besedil, ki se nanašajo na naročnikovo željo.

sreda, 13. februar 2013

Prevodi strokovnih besedil - Prevajalska agencija Alkemist

Prevodi strokovnih besedil – kakovostno in hitro prevajanje v 110 jezikov

Prevajalska agencija Alkemist
Prevajalska agencija Alkemist vam nudi prevajanje strokovnih besedil v 110 jezikov. Prevodi besedil bodo po zaslugi naših vrhunskih in izkušenih prevajalcev, ki sodelujejo z lektorjem in vodjo projekta, opravljeni kakovostno in hitro. Vodja bo najprej pregledal vsebino, nato pa bodo prevodi besedil potekali po vaših željah in potrebah. Poskrbeli pa bomo tudi, da bodo vaši prevodi prilagojeni kulturnim in poslovnim značilnostim okolja, v katerem jih boste uporabili. Naša prevajalska agencija se najpogosteje ukvarja s prevajanjem strokovnih besedil s področij prava, tehnike, medicine, farmacije ali financ. Prevajamo pa tudi leposlovje, spletne strani in uradne dokumente, kot so sodni prevodi. Kakovostno prevajanje besed je še posebej pomembno za spletne strani podjetij, saj te ustvarijo prvi vtis in tudi nasploh predstavljajo podjetje. Kakovostni prevodi bodo spletno stran naredili še bolj privlačno, podjetje pa bo na ta način privabilo še več strank. Zato vam svetujemo, da prevajanje besedil prepustite izkušenim prevajalcem.

S hitrimi prevodi besedil premikamo meje mogočega

Zavedamo se, da v današnjem poslovnem svetu potrebujete zanesljivega partnerja, zato boste z našim hitrim odzivom na vaše povpraševanje zagotovo zadovoljni. Vodja projekta bo takoj pregledal vsako naročilo in pripravil ponudbo, ki bo vključevala način prevajanja, časovni rok in strošek prevoda. Besedilo bo nato dodeljeno prevajalcu, ki pokriva določeno strokovno področje. Naši prevodi besedil vključujejo brezplačno lektoriranje, ki ga opravijo naravni govorci, v ceno pa je vključen tudi prvi pregled besedila. Obrnite se na nas in prihranili boste čas, denar in skrbi.

Prevajalska agencija nudi ugodno ceno za prevajalsko stran

Ker se v naši prevajalski agenciji zavedamo pomena prihranka časa, denarja in energije, se vedno potrudimo, da vam pripravimo najbolj optimalno in ugodno ponudbo. To vam bo pripravil vodja projekta, pri tem pa bo seveda upošteval tudi vaše želje. Okvirno informacijo o ceni vam ponuja cenik, ki ga najdete na naši spletni strani. Cene se nanašajo na eno prevajalsko stran. Standardna prevajalska stran znaša 250 besed ali 1500 računalniških znakov brez presledka.

Naši prevodi strokovnih besedil so vredni vašega zaupanja.

Prevajalska agencija Alkemist – povezave do naše spletne strani:

Prevajanje v nemščino | Prevod iz slovenščine

Prevajanje v nemščino je ena izmed najpogostejših prevajalskih storitev

Osnovna storitev prevajalske agencije Alkemist je prevajanje besedil s področij prava, ekonomije, tehnike, športa, medicine, izobraževanja, turizma, kulinarike ali leposlovja.

Za vas prevajamo 110 jezikov, med drugim nudimo tudi prevajanje iz slovenščine v nemščino in obratno. Naši vrhunski prevajalci bodo vaše besedilo kakovostno in hitro prevedli v nemščino oz. iz nemščine v slovenščino, naši lektorji, ki so tudi naravni govorci jezika, pa bodo prevod še dodatno oplemenitili. Prevedeno besedilo bomo prilagodili kulturnim in poslovnim značilnostim okolja, v katerem ga boste uporabljali. Skratka, zagotovili vam bomo prevod, ki se ga ne boste bali dati iz rok. Obljubljamo vam tudi, da boste prevod vašega besedila na vaš naslov prejeli hitro, v vsakem primeru pa pravočasno.

Prevajanje v nemščino pomembno za slovenska podjetja in turizem

Prevajanje iz slovenščine v nemščino in obratno je pomembno za tista slovenska podjetja, ki veliko sodelujejo s poslovnimi partnerji v Avstriji in Nemčiji. Prevod v nemščino je pomemben tudi za slovenski turizem, saj so nemško govoreči turisti poleg Italijanov naši najbolj zvesti gosti.

V našem podjetju prevajanje v nemščino izvajajo izkušeni prevajalci nemškega jezika, vsak od teh pa je specializiran za določeno strokovno področje. Da bi se izognili kakršnim koli nesporazumom, drobnim napakam in posebnostim, ki jih zazna samo Nemec, bo prevod pregledal še lektor, ki je naravni govorec jezika.

Priprava kakovostnega prevoda odvisna od več strokovnjakov

Pri pripravi kakovostnega prevoda sodeluje več strokovnjakov – poleg prevajalca še lektor in vodja projekta, ki besedilo najprej pregleda, nato pa pripravi ponudbo. Ta vsebuje način prevajanja, časovni rok in strošek prevoda. S prevajanjem besedila se nato začne ukvarjati prevajalec, ki pokriva področje besedila. Še preden pa se prevajanje iz slovenščine v nemščino začne, mora raziskati področje in terminologijo. Sledi pa prevajanje besedila z upoštevanjem želja glede sloga in izrazja, razreševanje pomenskih nejasnosti in lektura, ki jo opravi naravni govorec jezika. Ko prevajalec pregleda lektorirano besedilo, odda prevod vodji projekta, ki opravi končni pregled. Tako pregled kot lektura sta vključena v ceno prevoda.

 V prevajalski agenciji Alkemist vam zagotavljamo kakovostno prevajanje iz slovenščine v nemščino in s tem zaupanja vreden prevod. O naših storitvah se prepričajte na naši spletni strani. Vabljeni!

Prevajalska agencija Alkemist – povezavi do naše spletne strani: