ponedeljek, 19. avgust 2013

Konsekutivno in simultano tolmačenje - Alkemist

Izraz tolmačenje sicer Slovar slovenskega knjižnega jezika opredeljuje kot starinski izraz za prevajanje, pa tudi v pomenu razlaganje, pojasnjevanje. Prevajalska stroka pa ta izraz že vrsto let uporablja za označevanje ustnega oziroma govornega prevajanja (za razliko od prevajanja pisnih besedil). V prevajalski agenciji Alkemist smo ponosni in zadovoljni, da vam lahko ponudimo obe obliki: prevajanje zapisane in tolmačenje govorjene besede. Pri obeh oblikah prevajanja je pomembno, da so prevajalci strokovno usposobljeni, morda je simultano ali konsekutivno tolmačenje nekoliko težje, saj prevajalec nima možnosti, da bi morebitne dileme razrešil ali jih prediskutiral z nekom iz dotične stroke. Zato je za takšne izzive primeren le nekdo z ogromno izkušnjami in izvrstnim poznavanjem tematike (na primer sodni tolmač).

Kaj je simultano tolmačenje?


V osnovi ustno prevajanje glede na potek in izvedbo delimo na simultano in konsekutivno. Pri prvem prevajalec sproti prevaja govorčeve besede, kar zahteva popolno koncentracijo in poznavanje tematike. Za večje dogodke, na katerih je prisotnih več ljudi različnih narodnosti, se navadno uporabljajo prevajalske kabine ter brezžična povezava, za tolmačenje manjšim skupinam ali posameznikom pa prevajalec sedi ob njih in jim šepeta prevod – tako imenovano šepetano tolmačenje. Konsekutivno prevajanje pa poteka po sklopih: govorec pove del besedila, ki ga prevajalec oziroma tolmač prevede.

Sodni tolmač – simultano ali konsekutivno tolmačenje na najvišji ravni


Sodno tolmačenje je ena najbolj zahtevnih oblik prevajanja. Tako sodno pisno prevajanje kot tudi ustno lahko opravlja le tako imenovani sodni tolmač. Ta je za opravljanje tega dela posebej izobražen in usposobljen, opraviti pa mora tudi poseben preizkus znanja. Imenuje ga Ministrstvo za pravosodje. Natančno se določi tudi jezik, za katerega velja dovoljenje za tolmačenje. S tem dovoljenjem lahko prevaja in notarsko overi različne listine (dokumenti, pogodbe, spričevala, potrdila, rojstni list, zdravniška potrdila in vse ostale listine, katerih prevod velja kot uradni dokument), in izvaja konsekutivno ali simultano tolmačenje v sodnih postopkih.

sreda, 14. avgust 2013

Zanesljivo sodno tolmačenje - Alkemist d.o.o.

Prevajalska agencija Alkemist

Kaj je to sodno tolmačenje


Sodno tolmačenje tvori obliko tolmačenja, kjer tolmač pripravi prevode pravnih dokumentov oziroma listin ter jim s svojim žigom in podpisom podeli pravno veljavo. Sodni tolmač mora zato zelo dobro poznati pravno terminologijo ter pravni sistem države, v jezik katere tolmači, saj sodno odgovarja za vsebino prevedenih dokumentov, uspešno pa mora zaključiti tudi izobraževalne tečaje in preizkuse znanja, na podlagi katerih lahko zapriseže na Ministrstvu za pravosodje.

Sodni prevodi zahtevajo veliko pozornosti, saj lahko že majhna vsebinska nejasnost v dokumentu povzroči veliko škode. Uporabljajo se v pravosodnih postopkih, kjer želimo v postopek vključiti dokumente v tujem jeziku. Sodni tolmač pa mora biti v določenih okoliščinah obvezno prisoten tudi na sodišču, kjer opravlja sodno tolmačenje v sodnih postopkih in ne le na zahtevo državnih organov, marveč tudi za pravne in fizične osebe. Tolmači pa lahko tudi pri sklepanju pogodb v upravnih postopkih.

Sodni tolmač pri nas


Oseba, ki želi postati sodni tolmač ter opravljati sodno tolmačenje v slovenščino, mora biti državljan Republike Slovenije ali države članice Evropske Unije, imeti pa mora tudi ustrezno univerzitetno izobrazbo ter obvladati slovenski jezik.

Slovenija žal nima zapriseženih sodnih tolmačev, ki lahko opravljajo sodno tolmačenje v vse svetovne jezike, zato v prevajalski agenciji Alkemist v izjemnih primerih sodelujemo s številnimi sodnimi tolmači v tujini. V primeru, da na ministrstvu za pravosodje ni zaprisegel sodni tolmač za specifično jezikovno kombinacijo, ki jo potrebujete, vam v Alkemistu omogočimo dvojni sodni prevod, kar pomeni, da tolmačenje najprej opravimo v vmesni jezik, denimo angleščino, nato pa iz angleščine še v vaš ciljni jezik.

Kaj so to sodni prevodi?


Sodni prevodi predstavljajo posebno obliko prevedenih besedil, ki se od običajnih prevodov ločijo po tem, da veljajo kot uradni dokumenti. Sodni prevodi so vselej zvezani z izvirnikom, dokument pa tolmač pripravi tako, da na vrh vselej postavi vaš izvirni dokument, na katerem temelji prevod, slednjega pa položi izpod njega. Sledi jima še izjava tolmača, ki je opravil sodno tolmačenje, s katero jamči za istovetnost prevoda. Tolmač izvirnik, prevod in izjavo zveže z vrvico,  vse skupaj žigosa. Sodni prevodi veljajo za uradni dokument, ki ga lahko v uradne namene uporabite na uradih doma in po svetu.

Za večino dokumentov ne potrebujete sodnega prevoda. Sodno prevedeni morajo biti največkrat dokumenti osebne narave: sodni prevodi spričeval, rojstnih listov, potrdil o nekaznovanosti, policijskih zapisnikov, potrdil o nekaznovanosti, zdravniških izvidov, pogodb, certifikatov, izpisov iz registra, pooblastil, potnih listov, diplom, spletne strani itd.